- Este tópico contém 1 resposta, 2 vozes e foi atualizado pela última vez 3 anos, 4 meses atrás por
Frank Brito.
- AutorPosts
- 12 de janeiro de 2023 às 11:04 #47586
Erick William
ParticipanteSOBRE A TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS DA CONFISSÃO BELGA:
Aprendemos na SEMANA 1 sobre a importância dos credos, catecismos e confissões para o crescimento e amadurecimento na fé, e, sobretudo, no que diz respeito a unidade da igreja, desse modo, vimos que a Confessionalidade é, sem dúvidas, um dos pilares da Fé Reformada, que sustenta a correta visão da doutrina de Cristo e dos Apóstolos e Profetas. Visto isso, estudamos também na SEMANA 6 sobre a Canonicidade e sobre a autoria dos livros das Sagradas Escrituras, onde, em face do suposto desconhecimento da autoria da Carta aos Hebreus, tivemos que estudar mais especificamente a Carta aos Hebreus e de forma mais detida os argumentos agudos e perspicazes de John Owen, resumidos pelo Rev. Frank, sobre a autoria Paulina da carta; todavia, lembro-me que após o primeiro contato com tais argumentos, percebi que uma das razões pela qual já havia lido a Confissão Belga mas não me deparado com a atribução da autoria paulina da Carta aos Hebreus por parte do pastor reformado Guido de Brès e todos os demais pastores holandeses e franceses que subscreveram tal confissão, que posteriormente foi adotada como uma das três formas de unidade por Dort, foi o fato de que em seu Artigo IV que trata sobre os “Livros Canônicos da Sagrada Escritura”, há na língua portuguesa, em praticamente todas as versões, a alteração da Confissão quando menciona “quatorze” epístolas paulinas, atribuindo a apóstolo Paulo a epístola aos Hebreus (ainda que a autoria não seja o fim visado e sim a canonidade do livros, que é apostólica), vejamos como estão os originais:
“(…) Dans le Nouveau Testament: les quatre Évangélistes, saint Matthieu, saint Marc, saint Luc, saint Jean; les Actes des Apôtres, les quatorze Épîtres de saint Paul: aux Romains, deux aux Corinthiens, aux Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, deux aux Thessaloniciens, deux à Timothée, à Tite, Philémon, aux Hébreux; (…)” (Texto de 1561 AD em Francês, pág. 3, fonte: https://www.leboncombat.fr/wp-content/uploads/2013/09/Confessio-Belgicae.pdf)
“(…) het nieuwe tesrament; de vier Evangelisren / Mattheus / Marcus / Lucas / Johannes: de hanelingen der Apostelen / de veerthien brieden des Apostels Pauli / teweten tot den Romenen / twee tot den Corintheren / tott den Galatheren / tot den Ephesien / tott den Philipensen / tot den Colossensen / twee tot den thessalonicensen / twee tot Timotheum / tot Titum / tot Philemon / tot den Hebreen / (…) ” (Texto de Dort Original de 1619 AD em Holandês, pág. 3, fonte: https://books.google.com.br/books?id=d0AxUqhjtwsC&printsec=frontcover&source=gbs_book_other_versions_r&redir_esc=y&hl=pt-PT#v=onepage&q&f=false)
” (…) Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; (…)” (Texto de 1561 AD em Inglês, fonte: https://heritagereformed.com/about-the-hrc/doctrinal-standards-and-worship/belgic-confession-of-faith/article-4/)
Observa-se ainda que em uma outra tradução inglesa (conforme o site: https://www.apuritansmind.com/creeds-and-confessions/the-belgic-confession-circa-1561-a-d/), há algumas distinções, mas entre elas a alteração de “the fourteen epistles of the apostle Paul” incluindo Hebreus, para “the thirteen [1] epistles of the apostle Paul”, excluindo Hebreus, inclusive, sendo destacado com uma nota de rodapé:
” (…) Those of the New Testament are the four evangelists, to wit: Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the thirteen [1] epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon;[2] Hebrews; (…) 1. “Fourteen” has been changed to “thirteen”. 2. The following has been replaced with a semicolon: “, and one to the”. (…)”
Este último é o caso das traduções brasileiras, que todavia, não inseriram a nota de rodapé esclarecendo a alteração, vejamos:
“Os livros do Novo Testamento: Mateus, Marcos, Lucas, João (os quatro evangelistas); Atos dos Apóstolos; Romanos, 1 e 2 Coríntios, Gálatas, Efésios, Filipenses, Colossenses, 1 e 2 Tessalonicenses, 1 e 2 Timóteo, Tito, Filemom (as treze epístolas do apóstolo Paulo); Hebreus, Tiago, 1 e 2 Pedro, 1, 2 e 3 João, Judas e Apocalipse.” (Texto de 1561 AD em Português, fonte: http://www.monergismo.com/textos/credos/confissao_belga.htm)
e
“Os livros do Novo Testamento: Mateus, Marcos, Lucas, João (os quatro evangelistas); Atos dos Apóstolos (o livro histórico); Romanos, 1 e 2 Coríntios, Gálatas, Efésios, Filipenses, Colossenses, 1 e 2 Tessalonicenses, 1 e 2 Timóteo, Tito, Filemom (as treze epístolas do apóstolo Paulo); Hebreus, Tiago, 1 e 2 Pedro, 1, 2 e 3 João, Judas e Apocalipse.” (Texto de 1561 AD em Português, fonte: Confissão Belga e Catecismo de Heidelberg, 1999, 3ª ed. – São Paulo: Cultura Cristã, 2011. Tradução: Missão Reformada no Brasil)
Desse modo, vemos que o texto da Confissão escrito por Brès em francês em 1561 e traduzido para o holandês em 1562, o qual passou pelo crivo em 1618-1619 da Igreja Reformada Holandesa, no Sínodo de Dort, em Dordrecht – Holanda, após 154 reuniões, desde 13 de novembro de 1618 até 9 de maio de 1619 e que foi pela a assembleia analisado, aprovado e reafirmado, atribuía, conforme vimos nos estudos, a autoria paulina à Carta aos Hebreus.
12 de janeiro de 2023 às 11:16 #48232
Frank BritoParticipanteBoa pesquisa.
- AutorPosts
Você deve fazer login para responder a este tópico. Login here


